2016年08月08日

Jerryのダイアログ




jerry.png
Jerryのダイアログです。何故かこいつ、作者のTobyFoxから偉く嫌われています。
エンドロールのモンスター紹介に出てこない挙句、彼のTwitterでも
"all monsters in the game are good, except Jerry."
『モンスターは皆いい奴だよ、Jerry以外は』との事。(UndertaleWiki引用)

【フレーバーテキスト】
(ACT→CHECK)
Everyone knows Jerry. Makes attacks 2 seconds longer.
『皆Jerryを知っている。2秒攻撃を長くする』
※非常に防御力が高く、通常のモンスターより時間がかかる事から?

(エンカウント)
Jerry clings to you!
『Jerryがしがみついてきた!』
cling: しがみつく

(通常)
Jerry lets out a yawn.
『Jerryはあくびをした』
let out ...: ...をこぼす、出す
yawn: あくび

Jerry eats powdery food and licks its hands loudly.
『Jerryは粉だらけの食べ物を口にして、手をべろっと舐めた』
powdery: 粉まみれの、粉になりやすい
lick: 舐める
loudly: 派手に

Jerry sneezes without covering its nose.
『Jerryは鼻を塞ぎもせずにくしゃみをした』
sneeze: くしゃみをする

(ACT→DITCH: 逃げる、見捨てる)
You and the other monsters ditch Jerry when it looks away!
『貴方と他のモンスターはJerryが目を離した隙に逃げ出した』
look away: 視線を逸らす

(ACT→DITCHの後)
The other monsters celebrate Jerry's disappearance.
『他のモンスター達はJerryの失踪を祝福している』
disappearance: 消滅、失踪

【台詞】
Man, you guys SUCK at this.
『おい、お前ヘタクソだな』
※<形容詞> at ...: ...について<形容詞>である
例...good at playing Undertale: Undertaleが上手い 等。

Man, the wifi sucks here.
『おい、ここWifi使えないじゃん』
※直訳→Wifiがクソな状態→使えない(意訳)

SHHHH! I'm&THINKING, guys!!
『シーッ!お前らさぁ、俺考え事してんだよ!死』

KA-Sigh.
『ハァー…』クソでか溜息
※この"KA"は意味がない発音、または溜息を強調すると考えられます。
 出典はカーズや子供の意味のない擬音等?
 こちらを見ました→Yahoo知恵袋リンク

Awkwarrrd.
『きまずうううううい』
awkward: ぎこちない、不器用な

Huh? Did they ditch me? Some friends...
『はぁ?俺を見捨てたっての?お前ら…』



posted by Temmie22 at 16:00| 本編 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年08月06日

Icecapのダイアログ




icecap.png
Icecapのダイアログ抜粋です。

【フレーバーテキスト】
Icecap struts into view.
『Icecapは気取りながら歩いてきた』
strut: もったいぶって、気取って歩く

Ice Cap is thinking about a certain article of clothing.
『Icecapは帽子について考えている』
※certain: 確かな article of clothing: 衣料品
つまり帽子が確かなモノ、良いモノだというのを思い浮かべながらご機嫌な様子を
表していると考えています。一部、article=記事と訳している翻訳も
ウェブ上にありましたが誤りかと思われます。

Ice Cap makes sure its hat is still there.
『Icecapはまだそこに帽子がある事を確かめている』
make sure:確認する

It's snowing dandruff.
『雪のふけだ』
dandruff: ふけ
きたない。

(ACT→STEAL: 盗む)
You tried to steal Ice Cap's hat... ... but it's not weakened enough!
『貴方はIcecapの帽子を盗ろうとした…しかし十分に弱っていない!』

(ACT→STEAL SPAREが出来る状態)
You tried to steal Ice Cap's hat... And succeeded! (It melts in your hands...)
『貴方はIcecapの帽子を盗ろうとした…成功!(手の中で溶けた…)』
melt: 溶ける

(ACT→IGNORE: 無視する)
You manage to tear your eyes away from Ice Cap's hat. It looks annoyed...
『貴方はIcecapの帽子からどうにか目を反らすようにしている。
 彼はイラついているようだ…』

(IGNORE後)
Ice Cap is secretly checking if you're looking at it's hat.
『Icecapは貴方が帽子を見ているかどうかこっそり確認している』

Ice Cap looks desperate for attention.
『Icecapは注意を引こうと躍起になっている』
desperate: 絶望する、…しようと躍起になる

【台詞】
Your head looks so.. NAKED!
『お前の頭…何か、すっぽんぽんだな!』
naked: 裸の

Snow? No! It's hat residue.
『雪?違うね!こいつは帽子のカスさ』
residue: 残り、カス

(ACT→Compliment: 褒める)
Envious? TOO BAD!
『羨ましいかい?悪いねぇ!』

DUH! Who DOESN'T know?
『当たり前じゃん!知らない奴なんているのかよ?』
DUH: 当たり前の事を知らない相手に対して小馬鹿にする表現
※Who doesn't know?→誰が知らないっていうんだ?
→誰でも知っている事

(ACT→IGNORE)
HELLO??? My hat's up here.
『もしもーし??僕の帽子はここですよー』

Better a hatter than a HATER.
『お調子者よりお帽子者さ』
※英単語に絡んだジョークです。意訳しました
hatter: 帽子を被る人
hater: (嫉妬等で)悪口を言う人
haterよりもhatter、つまりignoreで帽子を嫌う
主人公よりもIcecapが上なんだぞ、という意味。
「帽子で悪口防止」とかでも良かったかもしれない。
ご自由に。

Hats are for posers.
『気取りたかったんだ』
poser: 目立ちたがり屋、気取り屋
帽子を指して言っているのではないかという意味で、意訳。

最後に一言。
助けてファッションポリィス!
『HELP!! FASHION POLICE!!!』


posted by Temmie22 at 14:30| 本編 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年08月05日

BonetrousleのREMIX




BonetrousleのREMIXです。
更新がなかなか出来ず申し訳ございません…。
明日明後日で日中更新予定なのでよろしくお願いいたします。



名REMIXが多すぎて多すぎて…。
あ、そうだ。
海外サイトですが骨ジョークはこちら


posted by Temmie22 at 21:23| 動画紹介・その他 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。