2016年07月31日

Snowdrakeのダイアログ




snowdrake.jpg
若きコメディアン、Snowdrakeのダイアログ。
正直今までのモンスターで一番訳しにくい。

【フレーバーテキスト】

(ACT→CHECK)
This teen comedian fights to keep a captive audience.
『この若きコメディアンはいやでも観客を留めようと戦っている』
captive audience: 無理やり話を聞かされる観客(否定的な表現)
※意訳気味

(Icecapとエンカウント)
Icecap and Snowdrake pose like bad guys.
『IcecapとSnowdrakeはワルのようにポーズをとっている』

(Icecap, Jellyとエンカウント)
Icecap and Snowdrake confront you, sighing. Jerry.
『IcecapとSnowdrakeが立ちふさがった、はぁ…Jerryも』
sigh: 溜息、はぁ…(擬音語)

(通常)
Snowdrake realized its own name is a pun and is freaking out.
『Snowdrakeは自分の名前がダジャレである事に気づき、パニクっている』
pun: ダジャレ
freak out: パニクる
※Drake(男性名または雄のカモ)とSnowflakeを文字った事から?

Snowdrake is smiling at its own bad joke.
『Snowdrakeは自分の酷いジョークに自分で笑っている』

(ACT→JOKE ※他のモンスターがいる時)
You make a bad ice pun. The other monsters think it's hilarious.
『貴方は酷いダジャレを言った。他のモンスターは愉快だと思っている』

Snowdrake is puffed up.
『Snowdrakeは膨れた』

(Heckle: ヤジる)
You boo the Snowdrake.
『貴方はSnowdrakeにブーイングをした』

(Heckle 4回目)
You tell the Snowdrake that no one will ever love them the way they are...
They struggle to make a retort, and slink away utterly crushed...
『貴方はSnowdrakeに誰もがそのやり方ではSnowdrakeを愛してくれないと伝えた…』
『Snowdrakeは言い返そうとしたが、完全に気が落ちてこそこそと逃げた…』

※訳が難しい箇所でした。1行目love "them"や、2行目"They"が果たして
他の人を指してるのかSnowdrakeを指しているのかがわからなかったためです。
UndertaleWikia曰く、Snowdrakeには"it""they""son"の3つのpronoun(一人称)が
あるとの事、また日本語翻訳所の訳に従って
TheyはSnowdrakeを指していると仮定して訳しました。すみません…。

(Jerryがいる時にACT→JOKE)
Snowdrake is laughing at your imitation of its cohort.
『Snowdrakeは貴方がする同胞の真似に笑っている』
cohort: 相棒、仲間

(SPAREが出来る状態)
Snowdrake is pleased with its "cool" joke.
『Snowdrakeはクールなジョークに満足している』
※Snowdinの寒さとかけまして…

【台詞】
M.. m.. macaroni and "freeze"
『マ、マ・・・マカロニアンドフリーズ…』
※マカロニアンド『チーズ』とかけたお寒いギャグ

"Chill" out...
『頭を冷やしな…』
※Chill: 冷やすとリラックスするのダブルミーニング

Fights you in "cold" blood.
『"冷"血に戦おう』
※雪とかけたダジャレ

My fave ice cereals: "frosted"
『お気に入りはコーン"フロスト"ィ』
※霜とシリアルで有名なFrostedFlakesのダブルミーニング
日本ではコーンフロスティとして有名です

Ice puns are "snow" problem
『寒いダジャレもス"ノー"プロブレム』
※SnowとNoをかけたダジャレ

Better not "snow" flake out!
約束をすっぽか"スノー"か!
flake out: 約束をすっぽかす、ドタキャンする
※Snowflake(雪の結晶)とflake outをかけた
ギャグだと思います。(Snow-Flake-Out)
日本語では訳せないので意訳しました。

(Laugh Jokeを聴いた後)
See!? Laughs! Dad was wrong!
『見たか!?笑ったぞ!親父は間違ってたんだ!』


今日のこの記事を書いた感想↓
ochikomi.png



posted by Temmie22 at 17:37| 本編 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする